Tuesday, April 16, 2024

Dakṣiṇa Kāli Dhyāna Shloka Translation

Karāla vadanām ghorām muktakeśīm caturbhujām
Kālikām dakṣiṇām divyām muṇḍaṁāla vibhuṣitām

Her mouth is gaping wide open, such terrifying sight, with braid free, and four hands
She is Daksina Kali, the Divine One, ornamented by a garland of human heads

Khaḍgābhaya varāmścinnam muṇḍam ca dadhatim karaiḥ
Mahāmeghaprabhām śyāmām tathā caiva digambarām

A scimitar, a blessing of fearlessness, and of boons, and of human head (signifying our arrogance) she holds in her hands
Of the hue of dark rain bearing clouds she is clad is the directions i.e. without clothes

Kaṇṭhāvasaktamunḍāli galad-rudhira-carcitām 
Karṇāvasaṁtānitaśavayugma virājitām

The human heads hanging from around her neck – blood from them dripping is anointing her throat. 
Her ears are adorned with twin dead bodies wrapped around

Ghoradaṁṣṭrām karālāsyām pinno-unnata-payodharām
Śavānām karasanghātaiḥ kr̥takāncim hasanmukhim

With terrible protruding teeth and gaping face, full and uplifted heavy breasts 
From her waist a skirt of human hands hangs as a girdle, as she smiles

Sr̥kkadvayagaladrakta dhāravisphuritānanām
Ghorarupām maharaudrim smaśānanilayavāsinīm

Blood is dripping from the corners of her mouth onto her neck
Giving her a terrific visage, She is the Great Raudri who resides in cremation grounds

Danturām dakśiṇām vyālīyuktalambikacoccayām
Śavarūpamahādeva hr̥dayoparisaṁsthitām

Her tongue lolls out through protruding teeth, her hair dense on the southern side
She is established (with her feet planted upon) the heart of Mahadeva who is lying in a lifeless form

Śivābhirghorarāvābhir-caturdikṣu samanvitam
Mahākālasamāyuktām śarvoparīratānvitām

Female jackals are howling in a heart rending manner which is reverberating in all four directions
She (Kali) is One with Mahākāla, in communion with śarva (a name of śiva)

Sukhaprasannavadanām smerānanasaroruhām 
Evam saṁcintayetkālīm smaśānalayavāsinīm

Radiating happiness and contentment with a lotus like smiling face
Thus we meditate upon the Kali who resides in cremation grounds

Kapilāratnasampūrṇapr̥thvidānasya yatphalam
Koṭihomasahasrasya devya dhyānena tatphalam

A brown cow, gems, entire earth – the fruit derived from donation of all of these 
And from a thousand crore homas, that much fruit is derived from meditating upon Devi (as mentioned above)

Saturday, February 24, 2024

Kancha Dalayatakshi Kamakshi

Partial translation of the famous krti Kancha dalayatakshi by Muthuswami Dikshitar

Kancha Dalaayataakshi Kaamakshi
Kamalaa Manohari Tripura Sundari

O Kamakshi, with eyes shaped like lotus petals full
O most beauteous of three worlds, Kamala*s delightful

Kunjara Gamane 
Manimanditha Manjula Charane


Your gait, having an elephant's ponderous majesty
With feet, adorned by jewelry gem studded, full of beauty

Maamava Shiva Panchara Sukhi Pankajamukhi
Guruguha Ranjani Duritha Bhanjani Niranjani 

She is verily like Siva, a parrot in (heart's) cage (refers to our atma in hrd chakra)
Blooming lotus like radiance
With mystical lore dalliance
Darkness removing brilliance.
Of spotless pure salience


Wednesday, January 31, 2024

JagadAnanda kAraka


In this panca ratna kRti ‘jagadAnanda kAraka’ composed in rAga nATa (tALa Adi), SrI tyAgarAja praises Lord Sri Rama

pallavi
jagad-Ananda kAraka
jaya jAnakI prANa nAyaka

anupallavi
gagan(A)dhipa sat-kulaja 
rAja rAj(E)Svara
suguN(A)kara sura sEvya 
bhavya dAyaka
sadA sakala

Hail the World's joy giving source
Hail the Lord of Janaki's life force

That Sun, king of the skies,
Whose lineage, much venerable
The Lord, king of kings, for
His incarnation deemed suitable

He, the fount of auspicious virtues
Worshipped by all the celestials
Who grants abundant fortunes
Which is complete and eternal















Tuesday, January 30, 2024

Sri Venkatesa Stotram - translation


(1) KamalA-kucha-chUchuka-kumkumathO
niyathAruNithaathula nIlatanO !
KamalAyatha-lochana !LOkapthE !
Vijayee bhava ! VenkatasailapathE ! 

From Shri's bosom the vermillion rubs red
Upon the body of the Lord of bluish hue
With eyes like lotus petals, to That 
Universal Lord of Venkata Hill, May victory be due

(2) sachathurmukha shaNmukha panchamukha
pramukAkhila dhaivatha mouLimaNE !
SaraNAgathavathsala ! SaaranidhE !
ParipAlaya maam VrushasailapathE ! 

Above the Gods - four, six and five headed  (Brahma, Kartikeya and Hanuman respectively), 
To That Head of all the Gods,that essence of opulence,
Who protects every seeker of refuge
May That Lord of Vrisha Hill, be my ultimate defence

(3) athivElatayA thava dhurvishai-ranuvEla kruthair-aparAdha sathai:
bharitham thvaritham VrushasailapathEparayaa krupayaa paripaahi HarE !

Having committed a hundred crimes
Trembling I come to the One difficult to approach
Carrying this burden I hasten to your feet
O Lord of Vrsha Hills, forgive me beyond all reproach.