Tuesday, April 16, 2024

Dakṣiṇa Kāli Dhyāna Shloka Translation

Karāla vadanām ghorām muktakeśīm caturbhujām
Kālikām dakṣiṇām divyām muṇḍaṁāla vibhuṣitām

Her mouth is gaping wide open, such terrifying sight, with braid free, and four hands
She is Daksina Kali, the Divine One, ornamented by a garland of human heads

Khaḍgābhaya varāmścinnam muṇḍam ca dadhatim karaiḥ
Mahāmeghaprabhām śyāmām tathā caiva digambarām

A scimitar, a blessing of fearlessness, and of boons, and of human head (signifying our arrogance) she holds in her hands
Of the hue of dark rain bearing clouds she is clad is the directions i.e. without clothes

Kaṇṭhāvasaktamunḍāli galad-rudhira-carcitām 
Karṇāvasaṁtānitaśavayugma virājitām

The human heads hanging from around her neck – blood from them dripping is anointing her throat. 
Her ears are adorned with twin dead bodies wrapped around

Ghoradaṁṣṭrām karālāsyām pinno-unnata-payodharām
Śavānām karasanghātaiḥ kr̥takāncim hasanmukhim

With terrible protruding teeth and gaping face, full and uplifted heavy breasts 
From her waist a skirt of human hands hangs as a girdle, as she smiles

Sr̥kkadvayagaladrakta dhāravisphuritānanām
Ghorarupām maharaudrim smaśānanilayavāsinīm

Blood is dripping from the corners of her mouth onto her neck
Giving her a terrific visage, She is the Great Raudri who resides in cremation grounds

Danturām dakśiṇām vyālīyuktalambikacoccayām
Śavarūpamahādeva hr̥dayoparisaṁsthitām

Her tongue lolls out through protruding teeth, her hair dense on the southern side
She is established (with her feet planted upon) the heart of Mahadeva who is lying in a lifeless form

Śivābhirghorarāvābhir-caturdikṣu samanvitam
Mahākālasamāyuktām śarvoparīratānvitām

Female jackals are howling in a heart rending manner which is reverberating in all four directions
She (Kali) is One with Mahākāla, in communion with śarva (a name of śiva)

Sukhaprasannavadanām smerānanasaroruhām 
Evam saṁcintayetkālīm smaśānalayavāsinīm

Radiating happiness and contentment with a lotus like smiling face
Thus we meditate upon the Kali who resides in cremation grounds

Kapilāratnasampūrṇapr̥thvidānasya yatphalam
Koṭihomasahasrasya devya dhyānena tatphalam

A brown cow, gems, entire earth – the fruit derived from donation of all of these 
And from a thousand crore homas, that much fruit is derived from meditating upon Devi (as mentioned above)

No comments: