jananī ninnu vinā amba
trilōka dikkevarammā jagamulōna gāna
O Goddess, the mother (“janani” or “amba”) of the three (“tri”) worlds (“loka”)! Who else is there (“dik evvaramma?”) to take care for me on this earth (“jagamulona gaana”)?
I shed such tears on listening to the renditions of this song, that I can never remember ever. I am not even in a frame of mind to translate. I have verbatim copied a translation from here
http://www.shivkumar.org/music/janani.pdf
Thanks to shivkumar.org for this.
You can find the translation of all shlokas of this wonderful composition of the saint musician Subbaraya Sastry.
The rendition that brought copious tears (though others were equally powerful) was that of Maharajapuram Santhanam.
https://www.youtube.com/watch?v=hqYwptoCqGA
Needless to say that such a song can only be composed in that peerless raga Reetigowla. This raga can melt even ice cold hearts.
And if you want a violin rendition that will play the strings of your heart, listen to this rendition by Shri Chembai K Venkitaraman
https://www.youtube.com/watch?v=YIz15veIzBg
O Mother take care of Me, who else is there but You to protect me in this samsara
I yearn to be a baby in your arms, feeling the kindness of your heart, through the warmth in your hands
In that limitless ocean of your womb, I was floating - just a small speck in the vastness - yet you fed me, took care of me. Even today take care of me in such manner, listen to my entreaties and protect me - O Mother.
Well there is one thing I would like to contribute to the translation though.
the first part of anupallavi is: Manasija Maanasa Sammodhini
In this "Manasija" is usually translated as "Cupid" or "Love God" i.e. Kamadeva by most translators. But I think the matter is a bit deeper. "Manasija" literally means "born of manasa" and "manas" can be translated as "mind' or "heart". In our philosophy there is a pretty good idea what "manas" is. Manas is the sheath on the atma, which makes it experience karma. Manas is wherein there is vrittis and samskaras. I think Shri Subbaraya Sastry (who would have composed this in some deep meditation or trance) would have meant that the Divine Mother is One who can entrap the mind - the mind is fast - it is never under control - but if one has Bhakti Bhava to the Divine Mother, then She is so strong, that She will hold the restless, unstable mind by enrapturing it with Her Divine Leela.
Interestingly in Jyotisa i.e. Vedic astrology - the 4H concerns both Mother and Manas and also Moon which is the karaka for 4H and thereby signifies both Mind and Mother.
trilōka dikkevarammā jagamulōna gāna
O Goddess, the mother (“janani” or “amba”) of the three (“tri”) worlds (“loka”)! Who else is there (“dik evvaramma?”) to take care for me on this earth (“jagamulona gaana”)?
I shed such tears on listening to the renditions of this song, that I can never remember ever. I am not even in a frame of mind to translate. I have verbatim copied a translation from here
http://www.shivkumar.org/music/janani.pdf
Thanks to shivkumar.org for this.
You can find the translation of all shlokas of this wonderful composition of the saint musician Subbaraya Sastry.
The rendition that brought copious tears (though others were equally powerful) was that of Maharajapuram Santhanam.
https://www.youtube.com/watch?v=hqYwptoCqGA
Needless to say that such a song can only be composed in that peerless raga Reetigowla. This raga can melt even ice cold hearts.
And if you want a violin rendition that will play the strings of your heart, listen to this rendition by Shri Chembai K Venkitaraman
https://www.youtube.com/watch?v=YIz15veIzBg
O Mother take care of Me, who else is there but You to protect me in this samsara
I yearn to be a baby in your arms, feeling the kindness of your heart, through the warmth in your hands
In that limitless ocean of your womb, I was floating - just a small speck in the vastness - yet you fed me, took care of me. Even today take care of me in such manner, listen to my entreaties and protect me - O Mother.
Well there is one thing I would like to contribute to the translation though.
the first part of anupallavi is: Manasija Maanasa Sammodhini
In this "Manasija" is usually translated as "Cupid" or "Love God" i.e. Kamadeva by most translators. But I think the matter is a bit deeper. "Manasija" literally means "born of manasa" and "manas" can be translated as "mind' or "heart". In our philosophy there is a pretty good idea what "manas" is. Manas is the sheath on the atma, which makes it experience karma. Manas is wherein there is vrittis and samskaras. I think Shri Subbaraya Sastry (who would have composed this in some deep meditation or trance) would have meant that the Divine Mother is One who can entrap the mind - the mind is fast - it is never under control - but if one has Bhakti Bhava to the Divine Mother, then She is so strong, that She will hold the restless, unstable mind by enrapturing it with Her Divine Leela.
Interestingly in Jyotisa i.e. Vedic astrology - the 4H concerns both Mother and Manas and also Moon which is the karaka for 4H and thereby signifies both Mind and Mother.