Wednesday, January 27, 2016

Thodudaiya seviyan - With ear rings

"thOdu udaiya seviyan vidai ERi Or thU veN madhi sUdik 
kAdu udaiya sudalaip podi pUsi en uLLam kavar kaLvan 
Edu udaiya malarAn munai ~nAL paNi~ndhu Eththa aruL seydha 
pIdu udaiya piramApura[m] mEviya pemmAn ivan andRE"

Composer by the saint Thirugnanasambandhar (popularly known as Sambandhar)

When the saint Sambhandar
Was but a three year old toddler
Went one day to the pond
Accompanied by his father

On the steps of the tank
Leading down to the water
"Be here son, as I finish my bathe"
Smilingly said the father

As the child waited, soon
It suffered pangs of hunger
Started crying, child that it was
Craving affection from mother

The child's cries were heard at Kailas
Abode of the Divine Mother and Father
Then Mother Parvati, whose heart melted
At the sight of the saintly toddler

Pleaded to the Merciful Lord Siva
"The poor child cries, we must go thither"
Lord assented, and mounted on the bull,
At the pond, in a trice, they did appear

At the sight of the Divine Couple
The saint gaped awestruck
As the kind Mother of Universe beckoned him,
Couldn't believe his luck

With the milk of kindness and love
From her breasts overflowing
Poured out in a golden cup,
Sambandhar quenched his thirst

While the child gulped the divine Nectar
His father returned after his bath
Seeing drops of milk on his son's cheeks
And no one around, concerned he asked.

"Son, who gave you this milk,
that you seem to have drunk ample?"

"They" the child cried, "Who" exclaimed the father.
Who could not see - the Divine Couple

And then with happy tears flowed
The nectar of Sambandhar's sublime verse

"With ear rings gem studded....
sang the son

"With ear rings gem studded?
Asked the surprised father

"Yes, and on His majestic bull well seated...

"On a majestic bull, you said?"

"Yes, indeed...
With ear rings gem studded
on His majestic bull well seated.
The pure white moon has come down
As a crescent to be His crown

His body smeared with ashes
from the cremation ground,
That Thief has stolen a treasure
For my heart is not to be found

The glorious forefather Brahma
Who was on lotus petals seated
Worshiped that Lord ages ago
By whom he has been Blessed

This town PiramApura
Well found is its fame
For this Lord who Resides here
Is of great acclaim"


Translation:
"The God with a ring in His ears appear on the Holy Bull (creation), He has the moon on his head ( protection*), 
He wears the ash of the burnt bodies in the cremation ground (destruction),
He- that thief- has stolen my heart (Hiding),
He blessed the Brahma, who is on the Lotus, when he prayed the God in the past (blessing),
He is that Peruman of the great Piramaapuram*".

Another Translation:
The one with the ear ring. The one on a bull; The one who wears a pure white moon. The one who is smeared with the holy ash. The thief who stole my heart. The one who blessed brahma when he worshipped him long ago. The lord who resides in the famous town of sIrgAzhi. It is he indeed.







No comments: